Loading...

Δευτέρα: 10:00-18:00
Τρίτη: 10:00-19:00
Τετάρτη: 10:00-18:00
Πέμπτη: 10:00-19:00
Παρασκευή: 10:00-19:00
Σάββατο: 10:00-16:00
Κυριακή: Κλειστά

    Καλάθι αγορών

    Σύνολο παραγγελίας:

    0€
    Γερμανικά βιβλία στην Αθήνα - Αποστολή σε Ελλάδα και όλο τον κόσμο

      13-11-2019 Καταργώντας τα σύνορα με λέξεις

      O Αλέξανδρος Κυπριώτης γεννήθηκε το 1968 στην Αθήνα και σπούδασε Γερμανική Γλώσσα και Φιλολογία στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών. Έχει μεταφράσει μεταξύ άλλων Τόμας Μανν, Μπότο Στράους, Μαρσέλ Ράιχ-Ρανίτσκι, Φραντς Κάφκα, Μάριο Βιρτς, Τερέζια Μόρα, Ελφρήντε Γέλινεκ, Ίνγκεμποργκ Μπάχμανν, Τζέννυ Έρπενμπεκ, Ερνστ Βάις και Χανς Έριχ Νόσσακ. Επί σειρά ετών δίδασκε μετάφραση γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Έχει γράψει θεατρικά έργα, διηγήματα, μικρά πεζά, παραμύθια και ποιήματα. Κείμενά του έχουν δημοσιευτεί στον έντυπο και ηλεκτρονικό Τύπο. Το 2013 κυκλοφόρησε το πρώτο του βιβλίο, η συλλογή διηγημάτων «Μ’ ένα καλά ακονισμένο μαχαίρι. Ιστορίες ανθρώπων» (Εκδόσεις Ίνδικτος). Τον Μάρτιο του 2019 ανέβηκε στη Θεσσαλονίκη το θεατρικό έργο του «Γκλόρυ Νταίηζ» σε σκηνοθεσία Κλαίρης Χριστοπούλου. Η πρώτη ποιητική συλλογή του με τίτλο «Μπορεί επίτηδες να μένω από τσιγάρα» κυκλοφόρησε τον Aπρίλιο του 2019 από τις Εκδόσεις Σκαρίφημα.

      Ο Μοχαμμάντ Χεμματί γεννήθηκε το 1979 στην πόλη Ζαράντε της Σαβέ στο Ιράν και σπούδασε Μετάφραση γερμανικής λογοτεχνίας στο πανεπιστήμιο της Τεχεράνης. Ζει στη γενέτειρά του, όπου εργάζεται ως μεταφραστής γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Μεταξύ άλλων έχει μεταφράσει Χανς Φάλλαντα, Νέλλυ Ζακς, Μίχαελ Κουμπφμύλλερ και Όιγκεν Ρούγκε και έχει λάβει διάφορες υποτροφίες (Ίδρυμα Bosch, Ίδρυμα Τεχνών της Βόρειας Ρηνανίας-Βεστφαλίας, Γερμανική Υπηρεσία Ακαδημαϊκών Ανταλλαγών). Η μετάφρασή του του μυθιστορήματος «Εμβατήριο Ραντέτσκυ» του Γιόζεφ Ροτ στα Περσικά τιμήθηκε το 2018 με το Βραβείο Αμπολχασσάν Νατζαφί. Τα τελευταία 15 χρόνια γράφει ποιήματα, εκ των οποίων έχει δημοσιεύσει ελάχιστα στο μπλογκ του. Τον Φεβρουάριο του 2019 δημοσιεύθηκαν ποιήματά του στο γερμανικό λογοτεχνικό περιοδικό «Poetin». Η πρώτη του ποιητική συλλογή 'Κούνια' κυκλοφόρησε στην Ελλάδα σε μία δίγλωσση έκδοση από τις Εκδόσεις Σκαρίφημα.

      35hours.org

      Εργαστήρι μετάφρασης σύγχρονης περσικής & ελληνικής ποίησης εν προόδω

      (* 35 ώρες χρειάζεται ένα ταχυδρομικό περιστέρι για να διανύσει την απόσταση Αθήνα – Τεχεράνη.)

      Ο Μοχαμμάντ Χεμματί και ο Αλέξανδρος Κυπριώτης γνωρίστηκαν τον Αύγουστο του 2018 στο «Ευρωπαϊκό Συμπόσιο Μεταφραστών» στο Στράλεν στη Βόρεια Ρηνανία-Βεστφαλία της Γερμανίας, όπου διέμεναν ως υπότροφοι μεταφραστές γερμανόφωνης λογοτεχνίας. Εκεί προσπάθησαν να χρησιμοποιήσουν τη γερμανική γλώσσα ως γέφυρα μεταξύ των Περσικών και των Ελληνικών, δοκιμάζοντας να μεταφράσουν ο ένας ποιήματα του άλλου στη μητρική τους γλώσσα. Κατά την εντατική συνεργασία τους αποφάσισαν ότι μετά την ολοκλήρωση της μετάφρασης των δικών τους ποιημάτων θα συνεχίσουν με τη μετάφραση άλλων σύγχρονων Ιρανών και Ελλήνων ποιητών, μαθαίνοντας ουσιαστικά ο ένας τη μητρική γλώσσα του άλλου. Έτσι δημιουργήθηκε το «Εργαστήρι μετάφρασης σύγχρονης περσικής και ελληνικής ποίησης εν προόδω».

       

       

      Δωρεάν μεταφορικά

      για αποστολές στην Ελλάδα από 49.00€

      Επιστροφές

      εντός δύο εβδομάδων

      Newsletter

      Κάντε εγγραφή στο Newsletter μας, για να μαθαίνετε τις προσφορές και τα νέα μας!